我是翻譯公司人力資源部HR,在招聘人才的過程中,有很多應聘者都在問我同一個問題,翻譯這個職位有什么要求,我是學某某語種的,你看我可以當翻譯嗎?我考過四級,六級,專八等,CATTI翻譯一級,二級,三級證書等等。你看我可以嗎?這些問題,相信不光我遇見,同行都會碰到這樣的問題。今天利用空余時間來展開回答。

回答這個問題前,我想介紹一下,我們翻譯公司都有什么樣的翻譯位置,以便于想選擇翻譯這個行業的學生,或是已經畢業即將步入社會,又或者是有翻譯工作經驗的求職者們,盡快的做出正確又合理的抉擇。我們翻譯行業分領域,我們的職位就是按照領域來劃分的,金融翻譯,IT翻譯,通信翻譯,法律合同翻譯,生物翻譯,醫學翻譯,文學翻譯,工程翻譯,汽車翻譯,病歷翻譯,農科類翻譯,圖書類翻譯等等。由于領域的不同,同一個單詞在不同的行業里翻譯出來的意思完全不同,也就是說隔行如隔山,語言是工具,同時也需要有專業背景來加持,不是會一門語言就可以當翻譯了嗎?肯定的回答不是的。從領域因素分析,舉個簡單的例子,大家對“position” 這個單詞都不陌生,但是這個單詞有很多個意思,在不同領域里翻譯的截然不同,之前有很多應聘者就翻譯錯了,因為他沒有專業知識背景,不知道這個詞在金融領域里被翻譯成“頭寸”。

還有就是中文功底不好的人不適合做外譯中翻譯,有人問為什么?只要意思表述清楚就可以了,難道還要繡出花來嗎?舉個例子就一目了然了。例如:“Confidant agrees that it shall not use any advantages derivable from such information in its own business or affairs”翻譯為:其不應在自己的業務或事務中利用來源于該信息的利益 ,更改為,其不應在自己的業務或事務中利用基于該信息獲得的優勢。這樣改后句子符合“信、達、雅”這三個要素。

其實影響翻譯文章質量的因素有很多,人為因素是很重要一個因素,翻譯對原文的理解和把握,對語言的應用程度,單詞量的掌握程度,有沒有專業背景等,都會影響到翻譯質量。所以在面試的過程中,不單單看翻譯會哪門語言,同時還會考察翻譯擅長的領域,和在這個領域中掌握專業的程度,都是考察不可缺少的,希望想成為專業翻譯,或想在翻譯行業里有所建樹的人最好在學好語言的同時也修一門專業課程,這樣相輔相成,會走的更長遠些。
佳音特北京翻譯公司是專業翻譯公司、正規翻譯公司、有資質的翻譯公司,聯系電話13911235215或郵件jiayinte@126.com。