翻譯這個職業,可以說是無論在幾百年前的封建社會,還是幾百年后的現代社會,都未從我們的生活中消失的,一種可以說是自從有了不同語種的民族的交流之后,就一直延續了多年的一種職業。只不過,相比較于中國古代時期,現代社會中,翻譯這個職業更為大眾化,更為為人所知罷了。今天,筆者在接下來,要和大家探討的,就是古代中國和現代中國,兩個具有相同的地域、不同的時代背景的大范疇下,翻譯這一職業,其所具備的異同點。
首先,我們先說古代翻譯和現代翻譯的共通之處。毫無疑問,我們都必須得承認,要做好翻譯,實際上最為基礎的一個要求就是,這個人,他必須得是具備兩種,乃至兩種以上的語言知識的人士。因為,翻譯嘛,無論在哪個時代之中,都是溝通具有兩種不同語言的地區,以及該地區的人民的一種職業,不同時懂得兩個地區的語言,那么從最基礎的資格上面,就沒有達標。
再來,實際上,無論是幾百年前,還是幾百年后,翻譯這個職業,能做好的,無一不是在情商上面較之常人更為高的一群人?,F代好說,很多高端的翻譯,優勢是高端的口譯活動——譬如國家領導人翻譯團隊,這一明星翻譯團隊,我們可以很輕易的發現,實際上,嫩夠資格進入那個團隊范疇內的翻譯們,無一不是不但翻譯水準過硬,且個人素質——包括臨場應變能力,包括抗壓能力,包括個人道德品質,也包括人際交往能力……等等,一系列的看似不關緊要,實際上組合起來絕對能成為翻譯界一大殺器的各種能力,實際上都是直接和該位翻譯的情商掛鉤的,很多時候,即使不能說是兩者等同于一個東西,但也絕對在很大比例上,計算公式是相同的。
而筆者上述的,還僅僅是現代社會中的情商在優秀翻譯們身上的體現。咱們再看一看情商之于古代翻譯們的重大作用。老實說,在筆者看來,請上這個東西,對于現代翻譯們重要,但對于古代翻譯們,那就不僅僅是重要的程度,而是非常極其的重要了——甚至可以說是,上升到一種古代翻譯改必須具備的素質的程度上。而筆者為什么這么說呢,重要原因在于,中國古代和中國現代最為重要的一點不同是,當古代翻譯的委托人,權力重到一種程度,甚至這位翻譯委托人,干脆就是中國權力金字塔的巔峰——皇上之時,實際上一旦翻譯的情商不夠,冒犯了一些上位者的忌諱,那么,是很有可能會直接丟掉自己寶貴的生命的。而這,放在現代翻譯社會中就會好上許多,當然,不排除某些翻譯在翻譯過程中犯了不可饒恕的大錯,有可能會得到來自法律的一些懲罰。
而且,古代翻譯有時還會承擔出使他國的任務——如我們都知道的張騫,在古代那種社會環境中,那時的出使和我們現在的國際交流是非常不同的,因為現在很少會因為兩國政治上面的不和,直接對出使人員做出危及其生命的舉動,而在古代那個大多數國家、乃至部落,都某一權力者至上,殺人是很正常的一種行為之時,翻譯的生命,很大程度上得靠自己的高情商來保證。
因此,綜上所述,筆者以為,無論是古代還是現代,翻譯們都應當具備的一種表面上可能不太重要,但實質上非常重要的因素,那就是超過一般人水準的高情商。
咱們再來說說古代翻譯和現代翻譯不同的地方。實際上,在上面筆者就已經提到了一些,現在,咱們再詳細的談論一番。在筆者自己看來,古代翻譯和現代翻譯,一個比較大的不同之處在于,現代的翻譯,大多數都是純粹的翻譯,即除了翻譯這個本質工作之外,很多事情都不用參與、也沒法兒參與其中的一類工種。當然,我們并不排除全球范圍內,也有不少將翻譯這份職業做到了極致,讓自己不但承擔起了翻譯的職責,還本身就成為了翻譯過程中的決策者的翻譯。但不可否認,現代翻譯,至少有百分之八九十的比例,都僅僅承擔了單一的翻譯這份職業。而古代翻譯,則和現代翻譯正好相反,雖然有大約百分之五十的可能性是擔當隨從人員,但還有另外的百分之五十的可能性,則是那名翻譯,還得承擔起其他的職責,這種職責,可能是外交大使,也可能是當地的向導——這兩種情況都極為的常見。就譬如張騫,他在出使西域之時,不但擔當了翻譯的職業,實際上還同時承擔了商隊護衛,以及商隊向導等等多重身份。而這,在分工極為明確的現代,實際上是不太可能的。
再來,是古代翻譯和現代翻譯極為不同的靈一點,那就是實際上古代翻譯,常常是需要為了自己的這份職業出生入死,冒著極大的生命安全的,而現代的翻譯,只要你不想著自己犯罪,出賣翻譯委托人的商業機密,基本上很少有可能性會攤上一些會對自己的利益造成不好的影響的大事兒,更魔體直接危及到自己的生命了。而造成這種不同的最為根本的原因就在于,時代背景不同,以及在此之下的,時代的制度不同——如今,是個民主的時代,以往的那種獨裁制度,在現今雖然還可能在地球的某個角落存在,但在中國這樣已經經過了徹底的改革的國家,則是基本上不可能的了。所以,人的生命的價值,凌駕于許多事情之上——這里,不但指國內的翻譯,同樣也指代國際之間的翻譯交流。
以上,便是筆者關于現代翻譯同古代翻譯之間的一些共同性與差異性的一些闡述,也許不是那么的全面,希望大家來共同探討,謝謝。